Ak neviete, aký je rozdiel medzi “other” a “another”, som si istá, že si ho po prečítaní tohto blogu už budete pamätať – je to totiž úplne jednoduché a logické.
Z formálnej stránky sa tieto dve slová líšia len predponou “an-” (an-other). A čo je vlastne v angličtine “an”, resp. “a”? – Je to neurčitý člen (podotýkam, u študentov AJ veľmi “obľúbený” 🙂 ), ktorý umiestňujeme pred počítateľné podstatné mená v jednotnom čísle. A tu sa dostávame na koreň veci: “another” používame pred počítateľnými podstatnými menami (nouns) v jednotnom čísle (singulári) vo význame “ďalší/ešte jeden”. Napr. I’ll have another cocktail, please.=Prosím si ďalší/ešte jeden kokteil. / Let’s watch another movie!=Pozrime si ešte jeden film! / They’re gonna have another baby.=Budú mať ďalšie dieťa, atď.
Naopak, “other” sa používa v spojení s podstatnými menami v množnom čísle (pluráli) vo význame “iní/ďalší”, napr. Did you meet any other people?=Zoznámil si sa aj s inými ľuďmi? / We visited Warsaw, Krakow and many other places.=Navštívili sme Varšavu, Krakov a mnoho ďalších miest. / Are there any other questions?=Sú ešte ďalšie otázky?
Aby sme to zhrnuli:
BUT!… There’s always a “but” 🙂
Čo sa stane, ak pred “other” umiestnime tiež veľmi “obľúbený” člen, tentokrát určitý – “the”? Ostane význam ten istý? To sotva – angličtina je jazyk, v ktorom stačí zmeniť len úplnú maličkosť, napr. presunúť dôraz z jednej slabiky na inú, a hneď je z toho iné slovo (viď dessert vs desert). Podobne je to aj s členmi – ich prítomnosť či absencia dokáže modifikovať význam celej vety.
“The other” teda tiež nie je to isté ako “other”. Toto slovné spojenie použijeme vtedy, keď:
1. budeme chcieť hovoriť o (tom) druhom z dvojice ľudí/predmetov/zvierat/udalostí atď. Tu sa študenti angličtiny často mýlia a vplyvom slovenčiny namiesto “the other” povedia “the second”, napr. One of the brothers is Martin and *the second the other is Oliver. =Jeden z bratov je Martin a druhý Oliver.
Podobné príklady:
He was holding a fork in one hand and a knife in the other.
We have two pets – one is a dog and the other is a guinea pig.
She attended two conferences. One took place in Prague, the other in Milan.
A couple of us stayed at the hotel and the others went to the beach.
2. “the other” môže tiež znamenať “opačný”, čo je významovo veľmi blízke bodu č.1 (“ten druhý”), keďže aj opak je v podstate z dvoch vždy tá druhá možnosť. Napr. the other side of the river/road/town; the other direction; the other end of the line (on the phone), atď.
A hovoriac o mylnej zámene slov “the second” a “the other”, nedá mi na margo nespomenúť ešte jednu podobnú, často sa opakujúcu chybu – “každý druhý”. Povedzme “každý druhý deň/víkend/mesiac; každý druhý človek; každá druhá rodina”… Nerobte viac tú istú chybu s doslovným prekladom “every second”. Aj v tomto prípade úraduje zámeno “other” – every other day/weekend/month; every other person; every other family…