Slovesá „make“ a „do“ sú jednými z najčastejšie používaných slovies v anglickom jazyku. Obe tieto slovesá vyjadrujú vykonávanie nejakej aktivity a do slovenčiny ich prekladáme ako „robiť“, čo však neuľahčuje ich použitie. Zatiaľ čo v slovenčine je jedno, či robíme šport alebo večeru, v angličtine musíme v týchto prípadoch použiť rozdielne slovesá.
Kolokácie so slovesom „do“.
Slovné spojenia so slovesom „do“ | Preklad |
do the housework do the shopping do the cooking do the ironing do the dishes | robiť domáce práce nakupovať (robiť nakupovanie) variť (vykonávať varenie) žehliť (vykonávať žehlenie) umývať riad (vykonávať umývanie riadu) |
Pri všetkých typoch domácich prác používame „do“, pretože sú to činnosti, ktoré vykonávame. Žiadne nové veci pri nich nevytvárame, len manipulujeme s vecami, ktoré už existujú.
Podobný princíp platí aj pri ďalších slovných spojeniach s „do“, ktoré vyjadrujú robenie / vykonávanie činnosti.
Ďalšie spojenia so slovesom „do“ | Preklad |
do homework do a project do research do experiment do the paperwork do exercise do karate do business do somebody a favor do anything / something / everything / nothing do my work | robiť domáce úlohy robiť projekt robiť výskum robiť (vykonávať) experiment robiť papierovačky robiť cvičenie (v rámci štúdia aj fyzické) robiť karate robiť biznis robiť niekomu láskavosť robiť niečo / všetko / nič robiť svoju robotu /prácu |
Študenti si často mýlia do housework a do homework. V oboch slovných spojeniach sa nachádza „do“, lebo obe slovné spojenia vyjadrujú vykonávanie istej činnosti, no do housework znamená robiť domáce práce, zatiaľ čo do homework je robiť domáce úlohy. Ak si zapamätáme, že household znamená po slovensky domácnosť, potom bude jednoduchšie si zapamätať, že „do housework“ je vlastne vykonávanie prác v domácnosti. Za zmienku tiež stojí fakt, že housework a homework sú nepočítateľné podstatné mená, tzn. netvoria množné číslo. Nenechajte sa teda zlákať slovenčinou a nehovorte:
I have a lot of *homeworks.
We always do a lot of *houseworks on Saturdays.
Obe tieto vety sú nesprávne.
Kolokácie so slovesom „make“
„Do“ teda odkazuje na samotnú činnosť. Ak je však výsledkom činnosti nejaký výsledok či produkt, použijeme„make“ Napríklad, ak „robíme raňajky – we make breakfast“, pretože výsledkom tejto činnosti je, povedzme, chlieb s maslom a syrom. Z konceptuálneho pohľadu angličtiny teda raňajky nerobíme, my ich vyrábame. Tvoríme niečo nové, čo predtým neexistovalo. To isté možno aplikovať aj v abstraktnejšej rovine. V angličtine hovoríme napríklad „make comments“/robiť komentáre, komentovať“, pretože my tie komentáre, poznámky tvoríme. Výsledkom našej mentálnej činnosti je teda istý produkt – komentár, poznámka.
Aj keď preklad nie je vždy najspoľahlivejší spôsob, ako sa dostať k anglickému slovu, v niektorých prípadoch môže byť užitočný. Sloveso make je napríklad v slovenčine často obdobou dokonavého slovesa urobiť (v zmysle vytvoriť). Sloveso„urobiť“ často indikuje vytvorenie/skonštruovanie/vyprodukovanie niečoho.
V tabuľke sú uvedené najbežnejšie slovné spojenia so slovesom „make“.
Slovné spojenia so slovesom „make“ | Preklad |
make lunch make soup make a cup of coffee make a noise make a suggestion make an excuse make a promise make a call make a mistake make a choice | (u)robiť obed (výsledkom činnosti je jedlo) (u)robiť polievku (výsledkom činnosti je produkt) urobiť šálku kávy robiť hluk (hluk vytvárame – „make“) navrhnúť (urobiť návrh) vyhovárať sa (konštruovať/ vymýšľať si výhovorky) sľúbiť (urobiť sľub) zavolať (urobiť telefonický hovor) urobiť chybu vybrať si (urobiť výber / voľbu) |
make a decision make a list make an offer make an order make money make profit / loss make a fire make a mess make a threat make a comment | urobiť rozhodnutie urobiť zoznam (vytvoriť zoznam) ponúknuť (urobiť ponuku) urobiť objednávku (vytvoriť objednávku) zarobiť peniaze (generovať, tvoriť, vyrábať peniaze) tvoriť zisk / stratu zakúriť (urobiť, vytvoriť oheň) narobiť neporiadok vyhrážať sa (vyrábať vyhrážky) okomentovať (urobiť / vytvoriť komentár) |
make conversation make an exception make an investment make room for something make a payment make a good impression make friends make progress make trouble make time makre a reservation | hovoriť (udržiavať / tvoriť rozhovor) urobiť výnimku urobiť investíciu urobiť miesto pre niečo urobiť platbu urobiť dobrý dojem spriateliť sa (urobiť / vytvárať priateľstvo) urobiť pokrok narobiť / robiť problémy urobiť si čas (na niečo) urobiť rezerváciu (vytvoriť rezerváciu) |
Exitujú však aj slovné spojenia, ktoré sa ustálili v podobe, ktorá sa vymyká, resp. striktne nepodlieha, pravidlám jazyka. Medzi také sa radí napríklad slovné spojenie make a bed (ustlať posteľ). Zaujímavým slovným spojením je aj „make do“ , ktoré môžeme do slovenčiny preložiť ako „vystačiť si. We have to make do with what we have. (Musíme si vystačiť s tým, čo máme.)
Študenti si niekedy z dôvodu prekladovej ekvivalencie mýlia aj slovesá do, make so slovesom work. Aj sloveso „work“ sa totižto môže do slovenčiny preložiť ako robiť.
Robím pre francúzsku firmu. (I work for a French company.)
Na projekte robí päť ľudí. (Five people are working on the project.)
Linda robí v banke. (Linda works in a bank.)
V zásade ak v slovenčine sloveso „robiť“ vieme nahradiť slovesom pracovať, v drvivej väčšine ho môžeme preložiť do angličtiny ako „work“.
Pochopenie týchto pravidiel, a vlastne akýchkoľvek gramatických pravidiel ktoréhokoľvek jazyka hneď nezaručuje, že študent začne tieto pravidlá aktívne a bezchybne aplikovať vo svojej reči. Pre úspešnú internalizáciu zákonitostí jazyka je potrebné jazyk aktívne používať, aby sa slovné spojenia nefixovali len izolovane, ale hlavne v kontexte. Jedine tak sa dosiahne dlhodobá retencia preberaného učiva a automatickosť používania slov a slovných spojení.