Ste v obchode v zahraničí a zapáči sa vám jedna bunda. Chcete si ju vyskúšať, aby ste zistili, či vám sedí, no nikde naokolo nevidíte skúšobné kabínky. Preto vyhľadáte personál a opýtate sa: „Excuse me, where are the ………….?“
Ak máte dobrý postreh, anglický preklad skúšobných kabínok ste si museli všimnúť už pekných párkrát, a to nielen v zahraničí, ale aj v slovenských obchodoch, predovšetkým v nákupných centrách. Keďže na Slovensku žije stále viac a viac cudzincov, máme možnosť sa s anglickými nápismi a popismi stretávať čoraz častejšie.
Ak ste to ale doposiaľ nepostrehli a nemáte ani predstavu, ako sa to po anglicky povie, možno patríte k ľuďom, ktorí by skúsili šťastie a do otázky „Excuse me, where are the ………….?“ by doplnili podobne znejúce anglické slovo „cabin„, resp. „cabins„.
Bohužiaľ, aj tu by ste sa zrejme stretli so zdvihnutým obočím obsluhy v danom obchode. Neopýtali ste sa totiž na prezliekacie kabínky, ale na jedno z nasledovných miest:
- zrub
- kajuta na lodi, alebo
- priestor pre cestujúcich v lietadle.
Veru, opäť tu máme ďalší pár falošných priateľov, tzv. false friends. Nenechajte sa preto najbližšie ich podobným vzhľadom oklamať a na preklad skúšobných kabínok použite ktorékoľvek zo synoným:
- fitting rooms (od slova „fit“ = veľkostne „sedieť“, o oblečení a obuvi)
- dressing rooms (od slova „dress“ = „obliecť sa“)
- changing rooms (od slova „change“ = „prezliecť sa“).