V dňoch 10.10- 12.10.2024 bude prebiehať aktualizácia účtov pravidelných študentov a pridávanie funkcií pre samoštúdium.
Niektoré nástroje výučby nemusia fungovať správne.
Pravidelná výučba alebo jednorazové hodiny angličtiny REZERVÁCIA

Boy sem, boy tam

Miriam Herud

Určite ste si všimli, že slovo „boy“ má v angličtine celkom pestré využitie. Môžeme ho použiť samostatne, v priamom význame „chlapec“, či trebárs vo zvolaní „Oh boy!“, ktoré je, dá sa povedať, ekvivalentom „Oh my God!“ a zvyčajne ním vyjadrujeme prekvapenie, pôžitok, prípadne bolesť.

No na druhej strane existuje aj mnoho zložených podstatných mien skladajúcich sa z dvoch častí, z ktorých druhá je práve slovo „boy“.

Pozrime sa na štyri konkrétne, veľmi známe príklady takýchto zložených slov:

liftboy, bellboy, busboy, toyboy.

Ak ste si nie istí významom ktoréhokoľvek z nich, čítajte ďalej a určite sa ho dozviete.

LIFTBOY

Asi najjednoduchšie z tejto štvorice najmä preto, že je internacionalizované, čiže používa sa už čoraz častejšie aj v slovenčine. Ak ste ho však ešte nepočuli, možno poznáte význam slova „lift“ – „výťah“. Vychádza nám z toho teda doslovný preklad „výťahový chlapec“, čo je nezmysel. Doslovným prekladom si nepomôžeme. Po slovensky tento job poznáme ako „obsluha výťahu / pracovník obsluhujúci výťah“.

BELLBOY

Keď hovoríme o hoteloch, nemôžeme pokračovať nikým iným ako „bellboy-om“. Na odhalenie jeho významu nám opäť pomôže prvá časť slova – „bell“ – „zvon / zvonček“. A predstavte si zvonček, ktorý býva na hotelových recepciách na pulte, za ktorým pracuje recepčný. Ten po ňom dva-trikrát udrie, zvonček zazvoní, a na pomoc s batožinou príde hotelovému hosťovi práve bellboy, alebo hotelový poslíček.

BUSBOY

Na prvý pohľad trochu zvláštny názov – zrejme si všetci automaticky predstavíme „bus-“ ako „autobus“, no ubezpečujem vás, že „busboy“ nemá s autobusmi absolútne nič do činenia. Nápoveda: tentokrát ide o prácu v reštaurácii

Ak si pozriete zopár amerických filmov alebo seriálov, kde sa aspoň časť deja odohráva v reštaurácii, zaručene sa tam s „busboy-om“ stretnete.

Tu je odpoveď: prvá časť slova – „bus“ – v skutočnosti pochádza z latinského „omnibus“, čo znamená „všetko„. Ide teda o „chlapca“ alebo mladého muža, ktorý je v reštaurácii zamestnaný na to, aby robil všetko, všetky drobné práce (dá sa povedať, že je to pomocník čašníka), no predovšetkým aby zbieral špinavý riad zo stolov a nosil ho do kuchyne (→ zberač riadu), prestieral nanovo stoly atď. Spočiatku sa používal celý výraz „omnibus boy“, no rokmi sa skrátil len na „busboy“.

TOYBOY

Ako nám už napovedá prvá časť slova, jedná sa o mladého muža (pozor, nie chlapca), ktorý je, v istom zmysle, hračkou (toy = hračka).

Pýtate sa, hračkou pre koho? Nuž, pre značne staršiu ženu, s ktorou má milostný vzťah. Zo vzťahu pritom ťažia obe strany: staršia žena, tzv. sugar mama, ktorej jej toyboy „robí radosť“ v spálni, no aj samotný toyboy, ktorého si sugar mama rozmaznáva drahými darčekmi, exkluzívnymi zážitkami; jedným slovom si svojho mladého milenca vydržiava.