Určite ste si všimli, že slovo „boy“ má v angličtine celkom pestré využitie. Môžeme ho použiť samostatne, v priamom význame „chlapec“, či trebárs vo zvolaní „Oh boy!“, ktoré je, dá sa povedať, ekvivalentom „Oh my God!“ a zvyčajne ním vyjadrujeme prekvapenie, pôžitok, prípadne bolesť.
No na druhej strane existuje aj mnoho zložených podstatných mien skladajúcich sa z dvoch častí, z ktorých druhá je práve slovo „boy“.
Pozrime sa na štyri konkrétne, veľmi známe príklady takýchto zložených slov:
liftboy, bellboy, busboy, toyboy.
Ak ste si nie istí významom ktoréhokoľvek z nich, čítajte ďalej a určite sa ho dozviete.
LIFTBOY
Asi najjednoduchšie z tejto štvorice najmä preto, že je internacionalizované, čiže používa sa už čoraz častejšie aj v slovenčine. Ak ste ho však ešte nepočuli, možno poznáte význam slova „lift“ – „výťah“. Vychádza nám z toho teda doslovný preklad „výťahový chlapec“, čo je nezmysel. Doslovným prekladom si nepomôžeme. Po slovensky tento job poznáme ako „obsluha výťahu / pracovník obsluhujúci výťah“.
BELLBOY
Keď hovoríme o hoteloch, nemôžeme pokračovať nikým iným ako „bellboy-om“. Na odhalenie jeho významu nám opäť pomôže prvá časť slova – „bell“ – „zvon / zvonček“. A predstavte si zvonček, ktorý býva na hotelových recepciách na pulte, za ktorým pracuje recepčný. Ten po ňom dva-trikrát udrie, zvonček zazvoní, a na pomoc s batožinou príde hotelovému hosťovi práve bellboy, alebo hotelový poslíček.
BUSBOY
Na prvý pohľad trochu zvláštny názov – zrejme si všetci automaticky predstavíme „bus-“ ako „autobus“, no ubezpečujem vás, že „busboy“ nemá s autobusmi absolútne nič do činenia. Nápoveda: tentokrát ide o prácu v reštaurácii…
Ak si pozriete zopár amerických filmov alebo seriálov, kde sa aspoň časť deja odohráva v reštaurácii, zaručene sa tam s „busboy-om“ stretnete.
Tu je odpoveď: prvá časť slova – „bus“ – v skutočnosti pochádza z latinského „omnibus“, čo znamená „všetko„. Ide teda o „chlapca“ alebo mladého muža, ktorý je v reštaurácii zamestnaný na to, aby robil všetko, všetky drobné práce (dá sa povedať, že je to pomocník čašníka), no predovšetkým aby zbieral špinavý riad zo stolov a nosil ho do kuchyne (→ zberač riadu), prestieral nanovo stoly atď. Spočiatku sa používal celý výraz „omnibus boy“, no rokmi sa skrátil len na „busboy“.
TOYBOY
Ako nám už napovedá prvá časť slova, jedná sa o mladého muža (pozor, nie chlapca), ktorý je, v istom zmysle, hračkou (toy = hračka).
Pýtate sa, hračkou pre koho? Nuž, pre značne staršiu ženu, s ktorou má milostný vzťah. Zo vzťahu pritom ťažia obe strany: staršia žena, tzv. sugar mama, ktorej jej toyboy „robí radosť“ v spálni, no aj samotný toyboy, ktorého si sugar mama rozmaznáva drahými darčekmi, exkluzívnymi zážitkami; jedným slovom si svojho mladého milenca vydržiava.