Veľmi často sa vyskytujúca chyba. Nečudo, veď sa výslovnosťou opäť podobajú ako vajce vajcu. Preklad slova akurát už však nie je tak jednoznačný, ako pri iných falošných priateľoch, a závisí od kontextu. Vo väčšine prípadov nám pomôže slovko just v spojení s vhodným prídavným menom, resp. príslovkou. Zoberme si napríklad vetu: Ich byt je tak akurát veľký.=Their apartment is just big enough. Alebo: Toto miesto je akurát pre teba.=This job is just right for you. / Tieto džínsy sú akurát na teba.=The jeans fit you just right. / Voda bola akurát.=The water was just warm enough. Čo teda s anglickým accurate? Vo všeobecnosti sa prekladá ako presný, správny a často sa vyskytuje v spojeniach ako accurate measurement=presné meranie, accurate estimate=presný odhad, accurate description=presný/verný opis. Nejde tu teda o primeranosť, vlastnosť niečoho, čo vyhovuje istým požiadavkám, ale o dôkladnosť a precíznosť.
Akurát vs. accurate
Miriam Herud