Pravidelná výučba alebo jednorazové hodiny angličtiny REZERVÁCIA

Ako sa líšia? Finally vs eventually

Miriam Herud

Ako inak, aj preklad tejto dvojice slov do slovenčiny je identický. Či si do slovníka napíšete “finally” (čítaj /´fainəli/), či “eventually” (čítaj /i´venčuəli/), na obrazovke sa vám zjaví “nakoniec, napokon”. Študenti majú teda tendenciu si tieto dve príslovky zamieňať. A hoci sú si významovo veľmi podobné, predsa je medzi nimi v istých kontextoch drobný rozdiel. Ktorú teda použiť kedy?

Vždy, keď hovoríte o niečom, čo sa napríklad stalo alebo má urobiť ako posledné, resp. na záver, pričom tomu predchádzalo niekoľko krokov, použite “finally” (Add cream, stir for three minutes and finally, pour in a bit of wine.=Pridajte smotanu, miešajte tri minúty a nakoniec prilejte trošku vína. / And finally, I´d like to thank our staff for all the wonderful work they´ve done today.=A napokon by som chcel poďakovať nášmu personálu za skvelú prácu, ktorú tu dnes odviedli.) V tomto prípade je “finally” synonymom “lastly”, teda sú kontextuálne zameniteľné.

Druhé použitie, resp. druhý význam slova “finally” vám bude určite sympatickejší, pretože sa zhoduje s použitím slova “eventually”, a tak sa nemusíte zamýšľať nad tým, ktoré z nich si vybrať, aby to bolo správne. Ak chceme povedať “nakoniec” v zmysle “konečne”, čiže ak sa niečo stane po dlhom čakaní alebo očakávaní, je v poriadku použiť buď “finally” alebo “eventually” (When the plane finally/eventually arrived, we were all grumpy and in no mood for anything.=Keď konečne prišlo naše lietadlo, všetci sme už boli mrzutí a bez nálady. / The waitress finally/eventually brought us our drinks.=Čašníčk nám konečne doniesla drinky. / Will you finally/eventually tell me why you called me here?=Povieš mi už konečne, prečo si ma sem zavolal?).

Otázkou teda ostáva, v akom kontexte si “nakoniec” v žiadnom prípade neprekladáme ako “finally”, ale vždy len ako “eventually”. Odpoveď: ak máme na mysli “v konečnom dôsledku”, príp. “skôr či neskôr” (He will have to give in eventually=Skôr či neskôr/nakoniec sa aj tak bude musieť vzdať. / See?Things worked out well for me eventually.=Tak vidíš, nakoniec/v konečnom dôsledku to pre mňa všetko dobre dopadlo). V angličtine by sme zase “eventually” v tomto prípade mohli nahradiť slovným spojením “in the end”.